2007年8月21日

唔怕生壞命,最怕改錯…

正所謂:「唔怕生壞命,最怕改錯名」。自從知道水泡仔的性別之後,我們都為這個問題而煩惱。

要改中文名,又要改英文名。郭生叫我留個英文名給水泡仔自己改。不過我覺得名字始終由父母取比較好,因為是代表父母對子女的一份心意。

中文名比較複雜。先別說要不要配合時辰八字,自己中文水平差,近乎可以說是文盲。所以暫時不去想這個。

英文應該比較容易。很想找個“JO”做開頭的名字。理由有點兒白痴,不便在此說明。但叫得“Jo”(早)甚麼的都是不太好。很容易被改不雅的花名。除此之外,亦會參考身邊的朋友的「個案」。以下是一些例子:
Joe:我不懂得一個有型靚仔的
Joseph: 花名太恐怖,男人大忌
Jonathan:不錯,但水泡仔的大表哥用了
Josh:唔識… 但亦都不是太好叫
John:令我聯想起 Monster 中的約翰…
Joel:是超人的爸爸嗎?但水泡仔的表姐用了…
Johnny:很多時電在影中都會有個角色叫Johnny仔的小渾渾
我自己覺得名字會影響性格的發展,所以不可以隨便來。

最後,我們放棄了"JO"做開頭。取而代之是"J"字做開頭。第一個想起的是 Jason。我小號班中有個靚仔同學叫 Jason,亦一個聰明的小朋友叫 Jason。都不錯呀。水泡媽說不如叫做:Jayson。開頭以為是一個隨便作的名,但是原來也有很多人用這個名。我都覺得不錯,比較特別。但問題是這個名字的意思。

Jayson 本身是 Jason 的變化。而 Jason 是來自希臘和希伯來,意思是醫治者。但對於我來說,還有多一重意義。JAY 是我自己名字的縮寫,那麼 Jay-son 便有我的兒子的意思。我不知道可不可以做個好爸爸,能不能令他因此而自豪。

之前見到網上有一篇新聞,講到北京有一對夫婦,為他們的小孩起名,叫做「@」。叫個仔做“at”?救命!他們的理由是把這個 “at”,拆作“a”和“t”,普通話讀作"愛…他"。
BEIJING, China (Reuters) -- A Chinese couple tried to name their baby "@," claiming the character used in e-mail addresses echoed their love for the child, an official trying to whip the national language into line said on Thursday.
The unusual name stands out especially in Chinese, which has no alphabet and instead uses tens of thousands of multi-stroke characters to represent words.
"The whole world uses it to write e-mail, and translated into Chinese it means 'love him'," the father explained, according to the deputy chief of the State Language Commission Li Yuming.
While the "@" symbol is familiar to Chinese e-mail users, they often use the English word "at" to sound it out -- which with a drawn out "T" sounds something like "ai ta," or "love him," to Mandarin speakers.
Li told a news conference on the state of the language that the name was an extreme example of people's increasingly adventurous approach to Chinese, as commercialisation and the Internet break down conventions.
Another couple tried to give their child a name that rendered into English sounds like "King Osrina."
Li did not say if officials accepted the "@" name. But earlier this year the government announced a ban on names using Arabic numerals, foreign languages and symbols that do not belong to Chinese minority languages.
Sixty million Chinese faced the problem that their names use ancient characters so obscure that computers cannot recognize them and even fluent speakers were left scratching their heads, said Li, according to a transcript of the briefing on the government Web site (www.gov.cn).
One of them was the former Premier Zhu Rongji, whose name had a rare "rong" character that gave newspaper editors headaches.



~ Lindberg

13 則留言:

  1. 我個FD叫Joshua!

    回覆刪除
  2. Lindberg上午8:00

    SICA :

    我個FD叫Joshua!


    咁乖唔乖、靚唔靚仔先?

    回覆刪除
  3. 同我去沙灘囉..哈哈!

    umumm...唔乖架.叻唔叻都見仁見智啦..不過做dancer係演藝畢業囉!hehe.

    回覆刪除
  4. Lindberg上午8:00

    sica :

    同我去沙灘囉..哈哈!

    umumm...唔乖架.叻唔叻都見仁見智啦..不過做dancer係演藝畢業囉!hehe.


    啊… 嗰位人兄呀… 咁都係叫番 Jayson 喇。哈!

    回覆刪除
  5. wingwing上午8:00

    真係幾頭痛喎 ! 幫你問吓英國妹啦 !

    回覆刪除
  6. Small Water上午8:00

    Ha! Find a good name then. ^_^ Please take care!

    回覆刪除
  7. Lindberg上午8:00

    wingwing :

    真係幾頭痛喎 ! 幫你問吓英國妹啦 !


    中文名都開始有啲頭緒… 繼續努力中…

    回覆刪除
  8. Lindberg上午8:00

    Small Water :

    Ha! Find a good name then. ^_^ Please take care!


    Thanks!

    回覆刪除
  9. Hey I can think of one name starting with JO:
    Joson... 早晨... :D

    回覆刪除
  10. Lindberg上午8:00

    Ardy :

    Hey I can think of one name starting with JO:

    Joson... 早晨... :D


    Err... Thank you very much for your "valuable" input.

    回覆刪除
  11. No problem lar... my pleasure... ;)

    回覆刪除
  12. 哈~阿3月22

    不約而同地, anson個名都係因為我個英文名係A字頭, 所以我固意要揀返一D A字頭既英文名比係;

    而取"SON"做尾就同你一樣;

    我多左一個原因係因為我中意陳奕迅EASON CHAN...

    雖然都有女仔用呢個名, 不過我問過好幾個外國人朋友都話呢個係100%男仔名黎既...

    哈~果然係同月同日喎~思路方向一致~

    回覆刪除
  13. Jojit Au Yeung上午8:00

    白雪 :

    哈~阿3月22

    不約而同地, anson個名都係因為我個英文名係A字頭, 所以我固意要揀返一D A字頭既英文名比係;

    而取"SON"做尾就同你一樣;

    我多左一個原因係因為我中意陳奕迅EASON CHAN...

    雖然都有女仔用呢個名, 不過我問過好幾個外國人朋友都話呢個係100%男仔名黎既...

    哈~果然係同月同日喎~思路方向一致~


    都係佢阿媽嘅功勞多啲啲。如果係生女,我會叫佢做 Jolin 承琳。但我要聲明跟台灣兩名女歌手無關。哈!

    回覆刪除