2007年9月7日

意大利菜、中文名

今早郭生傳來一篇很好笑的文章。
中國菜、英文名:
http://fred.ipod.to/blog/?post;1325
我發覺特別好笑,正是因為我都常常有類似的煩惱。哈哈!意大利菜、中文名。

我自己覺得在翻譯過程中,應該保留原有名稱的特色。始終名稱是廚師對自創餸菜的一種點綴。四平八穩的直譯,不是太理想的方式。

之前自己餐廳有碟意粉叫 Fusille Puttanesca。這個是一個很簡單的意大利粉菜式。起源於意大利南部的妓女,用一些很容易找來的食材(如蒜頭、橄欖、鯷魚、辣椒乾等)煮成意大利粉,作「填肚」之用。我很喜歡這碟意粉。原本想把它譯成:「妓女螺絲粉」,不過好像有點露骨。最後我把它譯作:「歌姬螺絲粉」。雖然不太合題,但自問都算不錯呀。不過我不知道是名字的關係,或者是味道不合適中國人,沒有太多人叫這個菜。過了一排,便從餐牌除去。

還有一個意粉,叫 Vodka Penne。如果直譯叫:「伏特加長通粉」,我怕客人不太喜歡濃烈的酒味。所以我把它叫做:「家鄉秘製長通粉」。又不是很多人叫,所以過了不久亦從餐牌除去。但最近有很多熟客要求這碟菜,因此便再度推出。不過我覺得要改名。「家鄉秘製」始終不能表達甚麼。今次叫做:「伏特加煙肉尖通粉」。希望會比之前受歡迎。

但如果真的把「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life」,就真的有點過份。突然間覺得童子雞很可憐。以後都不吃了…


~ Lindberg

8 則留言:

  1. wingwing上午8:00

    「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life , 真的翻譯成咁難看死了 !

    回覆刪除
  2. Lindberg上午8:00

    wingwing :

    「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life , 真的翻譯成咁難看死了 !


    簡直慘不忍睹…

    回覆刪除
  3. 「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life」*****

    回覆刪除
  4. Jojit Au Yeung上午8:00

    白雪 :

    「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life」*****


    非常之悲哀… 不過又唔可以話佢錯。嘩哈哈哈哈!

    回覆刪除
  5. Lindberg :

    非常之悲哀… 不過又唔可以話佢錯。嘩哈哈哈哈!
    點解唔叫virgin chicken?

    回覆刪除
  6. Jojit Au Yeung上午8:00

    白雪 :

    點解唔叫virgin chicken?


    又得喎!好聽好多!下次我改唔掂名搵妳!哈!

    回覆刪除
  7. Lindberg :

    又得喎!好聽好多!下次我改唔掂名搵妳!哈!
    我最中意改名..哈!

    回覆刪除
  8. Jojit Au Yeung上午8:00

    白雪 :

    我最中意改名..哈!


    好!下次有事搵妳幫手!

    回覆刪除